interpretation

As an anthropologist at large based between Phnom Penh and Cairo, I see language as more than a tool for communication—it is a bridge to understanding lived experiences.

My perspective is rooted in a lifelong immersion in multilingual and multicultural environments, further enriched by over two decades of experience in consecutive and simultaneous interpretation across English, French, and Khmer.

I always think in 3.5 languages (English, Khmer, French, and just a touch of one of my four ever-so-secondary languages: Cham, Farsi, Japanese, Arabic).

This, along with living across 3 countries and continents, grew my natural affinity for simultaneous linguistically embedded thinking—long before it became my profession.

I have lived extensively in Paris, New York, Tehran, and Tokyo but Phnom Penh and Cairo are my true homes. 


How I approach interpretation work

  • I approach interpretation as a form of cultural mediation, attuned to the power dynamics and subtleties embedded in conversations through and beyond words.

  • My work emphasizes cultural sensitivity, aligning words with the socio-historical contexts in which they are spoken or silenced, particularly when amplifying the voices of marginalized communities.

  • By integrating anthropological methods—such as active listening, reflexivity, and an acute awareness of non-verbal cues—I ensure that the meaning conveyed is nuanced and relationally attuned and informed.

  • This approach has been pivotal in facilitating dialogue in high-stakes contexts, from community consultations in development projects to heritage initiatives requiring collaborative trust.

  • Whether interpreting for stakeholders or supporting the public articulation of cultural narratives, I work to foster exchanges rooted in empathy, precision, and mutual respect.

Clients Sample

  • Amnesty International

  • International Committee of the Red Cross

  • UN (UNHCR, UNDP, UNESCO, WHO)

  • The World Bank

  • ECCC (Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia)

  • StreetNet International

  • Phnom Penh Post

  • Bangkok Post

  • Associated Press

  • Australian Broadcasting Authority

  • ARD (German public broadcasting)

  • Ecole Chaillot (Architecture & Cultural Heritage)

  • Reyum Art Gallery & Research Center

  • Center for Khmer Studies

  • Center for Advanced Studies

  • Various Cambodian Ministries & Senate

  • Multiple International embassies in Cambodia

Consecutive Interpreter
(Khmer <> English/French)

  • Since the early 2000s, my work as a Cambodia-based consecutive interpreter of Khmer has gone hand-in-hand with my role as one of the very few early women fixers in the country.

  • I deliver culturally sensitive and socially adaptive interpretation that facilitates meaningful conversations beyond words.

  • My approach prioritizes nuance, empathy, and precision, ensuring that communication bridges gaps that may appear incommensurable.

  • I excel in de-escalating tense situations, particularly in challenging contexts, and thrive on fostering collaboration among unlikely partners—crossing social, cultural, regional, and professional boundaries.

  • My primary areas of expertise include: investigative journalism, political detention monitoring, human rights assessments, public health, gender and social equity, community development, informal economies, involuntary resettlement.

Simultaneous Interpreter
(English <> French)

  • For over 20 years, I have worked as a simultaneous interpreter in English and French, primarily on projects involving international organizations and state parties.

  • My expertise lies in facilitating seamless communication in high-stakes contexts, where precision and cultural nuance are essential.

  • My primary fields of intervention often align with my consulting work, including: interpretive planning, culturally sensitive training, and socially impactful heritage management, notably through (but not limited to) academic trainings and conferences.

  • I also support intergovernmental meetings, workshops for funding agencies, and international conferences, offering cross-cultural and multilingual insights that bridge diverse perspectives.